今日又發現一樣野

創1:21所講神創造各樣有生命的動物,而2:7則是造了有靈的活人,其實原來hebrew 分別係寫כָּל־

נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה同לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה,因為對נֶ֥פֶשׁ采用不同的解釋,和合本就分別譯成有生命的動物同有靈的活人。反而有其他英文版本係兩處都係譯做living creature。

其實作為牧者,如果係教會大力推行不讀和合本,反而只讀其他更好的譯本,會唔會對肢體掌握聖經有更好的幫助呢?唔通將來釋經講道,成日都要捉住和合本切佢
譯得唔好既地方黎講?咁樣去捉本百幾年前既譯本有乜意義呢?點解唔直接叫肢體睇更好的譯本呢?

留言

這個網誌中的熱門文章

誰在你家的「大廳」?!

唔係咁易架,葉師父!

俾啲火我!